Egy mondat a Menciuszból (孟子)

 不仁而得国者,有之矣; 不仁而得天下,未之有也。

(Bu ren er de guo zhe, you zhi yi; bu ren er de tianxia, wei zhi you.)

Twitterre posztoltam pár napja ezt a mondatot és annak magyar fordítását, de ott hely híjján (és amiatt, hogy amúgy azon örömködtem hogy ezt egyáltalán sikerült megcsinálnom) kimaradt a részletesebb nyelvtani elemnzés. 

Lentebb olvasható egy részletesebb lebontása a nyelvtani elemeknek, ami az érdeklődöknek talán jobb betekintést enged a szövegbe, nekem meg jó gyakorlás órára. 

Formatartóan fordítva a felső mondat:

"Embertelenül királyságot megszerző volt már, embertelenül az égalattit megszerző még nem."

者 act. nominalizáló part. A mondat legfontosabb és bonyolultabb nyelvtani eleme (vagy ha az oktatót akarom idézni, egyetlen ténylegesen nyelvtanra emlékeztető eleme). Ez a partikula utólagosan a mondatban az előtte jövő igét nominalizálja. 

不仁 => Embertelen//Nem emberséges

而 => de/és 

得国 => Megszerzi a királyságot//államot

不仁而得国 => nem erényes de megszerzi az országot

不仁而得国+者 => 不仁而得国者 => "erénytelenül országot megszerző"

有之矣; => lit. "történt az már"

未之有也 => szóról szóra "nem" "az" "volt" "mondzár part." => nem történt olyan. (szórend invertálódik a tagadás miatt(!) => Tagszó + O + V; Subiectum nincs.)

Gördülékenyebben, a formát feláldozva:

Hogy valaki nem emberséges, de megszerezzen egy királyságot, olyan történt már, de hogy valaki nem emberséges és megszerzi az égalattit, olyan még nem volt.

Az angol fordítások amiket olvastam, kb mind feláldozzák a nominalizáló partikula kifejezését az olvashatóság oltárán. Példának itt van kettő:

Ctext-en lévő fordítás: "There are instances of individuals without benevolence, who have got possession of a single State, but there has been no instance of the throne's being got by one without benevolence." 

Bryan W. Norden fordítása: “There are cases of those who are not benevolent obtaining a state, but there are no cases of those who are not benevolent obtaining the world.”

A szöveg forrása: Mencius VII/B vagy 尽心下 (utolsó könyv 59. mondása.)

Ctext-en itt olvasható tradicionális írásjelekkel és angol fordítással: https://ctext.org/mengzi/jin-xin-ii#n1853


Comments