王安石《元日》- Wang Anshi: Újév napja

 Ez egy rövidke fordítás. Igazából csak kezdeni akartam valamit a kínai verseskötettel ami a minap érkezett, és minthogy @SonOfHanFei lamentált, hogy csupán egy verse lelhető fel Wang Anshinak magyarul, így logikusnak tűnt hogy nekiessek legalább ennek a kis négysorosnak. 

Alább az eredeti mű található egy nyersfordítással és egy talán valamennyire sikerültnek mondható műfordítással. 

王安石《元日》
Wang Anshi: Újév napja

爆竹声中一岁除,
Petárdák robajával ér véget egy újabb év,
春风送暖入屠苏。
Tavaszi szél melegen elvegyül a tusu borral. 
千门万户曈曈日,
Ezer kapun, tízezer ajtón süt be a nap,
总把新桃换旧符。
Mind megfogják az új barackfatalizmánokat és kicserélik őket a régiekkel. 


Wang Anshi: Újév napja 

Petárdarobajjal ér véget újabb év,
Tusu-borba merül a friss tavaszi szél.
Ezer kapun, ajtón sugárzik át a fény,
Barackfatalizmánt farag újra a nép. 
                
            Fordította: Jakabfy Károly

A nagyraméltó Wang Anshi,
Song-kori államférfi és költő


Comments