A Qing császároknak lerótt hódolati adó albuma: Hungária népe a Nagy Nyugati Tenger vidékéről (1751) (皇清職貢圖:大西洋翁加里亞國人)

 Biztos vagyok benne hogy olvasóim közül szinte mindenki belefutott már abba a kínai festménybe, amin egy "magyar nemest" ábrázolt az alkotó. Személy szerint én eléggé soviniszta kontextusokban futottam bele, ahol általában a magyar figura ázsiai vonásai és a magyarok ázsiai eredetének egybeesése szolgált a humor alapjául, bár be kell látnom, hogy valószínűleg ezt egy jó poénnál vagy érdekességnél nem szokták többnek gondolni. 

Huang Qing Zhigong Tuból (1751)
Baloldalt: Magyar Asszony
Jobboltalt: Magyar Férfi

Ettől függetlenül a kép mellett lévő szöveget még nem láttam lefordítva, így mivel hogy az egyik egyetemi órám keretein belül úgyis le kell fordítani ezt a rövid kis szöveget, gondoltam kiteszem ide is, hátha valaki örömét leli benne. (Bár állítólag Ligeti Lajos is lefordította már réges-régen és a magyar interneten terjed, úgyhogy ez igazából tényleg csak az, hogy megcsinálom magamnak.)

A kép baloldalán található szöveg valószínűleg mivel hogy udvari dokumentumról van szó, a klasszikus kínai mandzsu fordítása, de mandzsu nyelvtudásnak híja lévén nem tudom ezt ellenőrizni. 

A képen látható
eredeti szöveg
A szöveg központozással:
大西洋翁加里亞國人
翁加里亞國在波羅泥亞國南。其人彷彿蒙古。衣服甚短,束縛袴襪,有如行縢。極穎悟,尚禮貌。幼習馳馬。短頸,善奔,常帶彎刀,長四尺,每在馬上舞試。婦人能通文字,刺繡工巧,出門必設紗綾蔽面。物產極豐,牛羊可供,他州之用。金、銀、銅、鐵等物取之不竭。

Magyarra fordítva:
Hungária Polóniától délre fekvő ország. Lakói olyanok mintha mongolok volnának. Köpenyük rendkívül rövid, nadrágjukat megkötik, mintha lábkötőszalagot hordanának. Rendkívül értelmesek, az etikettet mindennél többre tartják. Gyermekkoruktól kezdve tanulják a lovaglást. Nyakuk rövid, vágtázásuk sebes, szablyájukat mindig magukon hordják, ez négy chi hosszúságú, ha pedig lóháton ülnek, szüntelen lóbálják. Az asszonynép jártas a hímzés finom művészetében, a házat elhagyva arcukat föltétlen fátyol takarja. Földjükön a javak bővelkednek, a jószágokat el tudják látni, a folyamaikat kihasználják. Arany, ezüst, réz és a vas mindegyike elérhető kifogyhatatlan mennyiségben.

Jakabfy Károly fordítása

A kínai eredeti szöveg talán legérdekesebb része az, hogy Magyarország nevének jelölésére a kínai szerzők a 翁加里亞國 Wēngjiālĭyă guó átírást alkották meg, ami alakját tekintve én az orosz Венгрия (Vengrija) szóval rokonítanék. 

Comments