A Qing császároknak lerótt hódolati adó albuma: Hungária népe a Nagy Nyugati Tenger vidékéről (1751) (皇清職貢圖:大西洋翁加里亞國人)
Biztos vagyok benne hogy olvasóim közül szinte mindenki belefutott már abba a kínai festménybe, amin egy "magyar nemest" ábrázolt az alkotó. Személy szerint én eléggé soviniszta kontextusokban futottam bele, ahol általában a magyar figura ázsiai vonásai és a magyarok ázsiai eredetének egybeesése szolgált a humor alapjául, bár be kell látnom, hogy valószínűleg ezt egy jó poénnál vagy érdekességnél nem szokták többnek gondolni.
Ettől függetlenül a kép mellett lévő szöveget még nem láttam lefordítva, így mivel hogy az egyik egyetemi órám keretein belül úgyis le kell fordítani ezt a rövid kis szöveget, gondoltam kiteszem ide is, hátha valaki örömét leli benne. (Bár állítólag Ligeti Lajos is lefordította már réges-régen és a magyar interneten terjed, úgyhogy ez igazából tényleg csak az, hogy megcsinálom magamnak.)
A kép baloldalán található szöveg valószínűleg mivel hogy udvari dokumentumról van szó, a klasszikus kínai mandzsu fordítása, de mandzsu nyelvtudásnak híja lévén nem tudom ezt ellenőrizni.
A kínai eredeti szöveg talán legérdekesebb része az, hogy Magyarország nevének jelölésére a kínai szerzők a 翁加里亞國 Wēngjiālĭyă guó átírást alkották meg, ami alakját tekintve én az orosz Венгрия (Vengrija) szóval rokonítanék.
Comments
Post a Comment