Posts

Showing posts from November, 2021

The East is Red // 东方红 (Dongfang Hong) // A Kelet Vörös Magyar próza- és műfordítása

Image
 1. Sor Írásjegyes Szöveg 2. Sor Pinyin Szöveg 3. Sor Népszerű Magyarosan Átírt Szöveg 4. Sor Magyar Prózafordítás 5. Sor Magyar Műfordítás  Ez egy kicsit régebbi projektem. Igazából a modern kínaimat akartam pallérozni egy keveset, de alapvetően a motiváció az volt, hogy a dallamot dúdolva véletlenül az első sort csak úgy sétálgatva lefordítottam énekelhetőre, utána meg egyszerűen nem hagyott nyugodni a dolog, és kénytelen voltam kísérletet tenni az egésznek a lefordítására.  Mellékelve van a pinyin átírás mellett a népszerű magyaros is. Ez igazából csak egy mém, mert annyira rossz ez az átírásrendszer (amihez gyakorlatilag a sajtón és egyes kiadókon kívül senki sem ragaszkodik) hogy megnevettetett az hogy elkészítettem a szöveghez. (Amúgy még lehet helyenként nem is helyes/standard mert igazából ezt ilyen célokra én személy szerint sose használtam, és a jövőben valószínűleg nem is fogom.) Maga a magyar műfordítás olyanra lett elkészítve hogy rá lehessen énekelni az eredeti dallamára,

Egy mondat a Menciuszból (孟子)

 不仁而得国者,有之矣; 不仁而得天下,未之有也。 (Bu ren er de guo zhe, you zhi yi; bu ren er de tianxia, wei zhi you.) Twitterre posztoltam pár napja ezt a mondatot és annak magyar fordítását, de ott hely híjján (és amiatt, hogy amúgy azon örömködtem hogy ezt egyáltalán sikerült megcsinálnom) kimaradt a részletesebb nyelvtani elemnzés.  Lentebb olvasható egy részletesebb lebontása a nyelvtani elemeknek, ami az érdeklődöknek talán jobb betekintést enged a szövegbe, nekem meg jó gyakorlás órára.  Formatartóan fordítva a felső mondat: "Embertelenül királyságot megszerző volt már, embertelenül az égalattit megszerző még nem." 者 act. nominalizáló part.  A mondat legfontosabb és bonyolultabb nyelvtani eleme (vagy ha az oktatót akarom idézni, egyetlen ténylegesen nyelvtanra emlékeztető eleme). Ez a partikula utólagosan a mondatban az előtte jövő igét nominalizálja.  不仁 => Embertelen//Nem emberséges 而 => de/és  得国 => Megszerzi a királyságot//államot 不仁而得国 => nem erényes de megszerzi az országo

Welcome to my blog! // Üdv a blogomon!

For quite a while now I've been meaning to make a blog or a website to help make my online output a bit more categorised and sensible. (Though we're probably past the point where even hipsters would make a blog.) I'll be posting in both Hungarian and English, mainly about topics related to China, literature and translation. (So basically posts about book acquisitions, opinions on books I've read and so on.) Magyarul is: Jóideje akartam már magamnak csinálni egy blogot vagy valamilyen weboldalt hogy az internetre kihányt baromságaim egy kicsit normálisabbak és kategorikusabbak legyenek.  Angolul és magyarul fogok posztolni erre a blogra Kínáról, irodalomról és különféle fordítással kapcsolatos kérdésekről. (Pl. fordításaimat ide kiteszem.)