Posts

Showing posts from April, 2022

Mihály Babits - Creative Imitation

Image
  Mihály Babits: Creative Imitation 1 Written in the June of 1938 Creative imitation . - No matter how much of a death-sentence this is on today’s literary market: I have to confess, that I too have imitated foreign writers. But not while unaware of it, like how everyone is usually under someone’s influence, at least in the beginning, because the act of self-creation and immaculate conception could be counted as a miracle. No, I imitated consciously and on purpose! All my effort went into being perfectly akin to my selected model, or at least akin to the image of them that lived in my mind. My only excuse could be the fact that this image hardly resembled the original. Because I imitated a bunch of writers who I’ve not read. As soon as I read them, it was possible that I didn’t find them interesting any more. But as long as only a name remained – mostly a pretty, elegant and enigmatic foreign-sounding name – and if I only read newspaper articles and heard fragmentary cl

王安石《元日》- Wang Anshi: Újév napja

Image
 Ez egy rövidke fordítás. Igazából csak kezdeni akartam valamit a kínai verseskötettel ami a minap érkezett, és minthogy @SonOfHanFei lamentált, hogy csupán egy verse lelhető fel Wang Anshinak magyarul, így logikusnak tűnt hogy nekiessek legalább ennek a kis négysorosnak.  Alább az eredeti mű található egy nyersfordítással és egy talán valamennyire sikerültnek mondható műfordítással.  王安石《元日》 Wang Anshi: Újév napja 爆竹声中一岁除, Petárdák robajával ér véget egy újabb év, 春风送暖入屠苏。 Tavaszi szél melegen elvegyül a tusu borral.  千门万户曈曈日, Ezer kapun, tízezer ajtón süt be a nap, 总把新桃换旧符。 Mind megfogják az új barackfatalizmánokat és kicserélik őket a régiekkel.  Wang Anshi: Újév napja  Petárdarobajjal ér véget újabb év, Tusu-borba merül a friss tavaszi szél. Ezer kapun, ajtón sugárzik át a fény, Barackfatalizmánt farag újra a nép.                                     Fordította: Jakabfy Károly A nagyraméltó Wang Anshi, Song-kori államférfi és költő

王安石《元日》- Wang Anshi: New Year's Day

Image
 This one is a quickie. Just found it in that miniature poetry volume and since @SonOfHanfei was lamenting the fact that there's few translations of Wang Anshi's poems, I decided to do it. Not much else to add. Gave it my all as usual, but just like before I say that it might or might not be perfect. Text source: 古典诗词200首,商务印书馆有限公司 2018年,北京 [ 200 Ancient Poems , The Commercial Press, 2018, Beijing]   王安石《元日》 Wang Anshi: New Year's Day  爆竹声中一岁除, The year passes amidst the sound of petards,  春风送暖入屠苏。 The spring wind mixes warmly with the Tusu-wine.  千门万户曈曈日, The sun shines upon a thousand gates, ten-thousand doors, 总把新桃换旧符。 Everyone takes the new peachwood talismans, and use them to replace the old ones.  The esteemed Wang Anshi, poet and stateman of the Song Dynasty